《诗殿堂》第22期封面照配诗与诵:《无声的交响》

浩然
创建于2023-11-29
阅读 346
收藏TA

需扫码在手机上打开
文章后点击更新提醒

《诗殿堂》第22期封面

本期美篇人物志


诗与英译:徐英才

中文朗诵:诗韵 (徐子涵)

英语朗诵:Mr. Hoben (NZ)

视频背景:吴海林

视频制作:李莉

视频与朗诵

03:58

《无声的交响》

诗与译 / 徐英才


无声的交响


碧绿的湖,一只白鹭

一个“瑞莱维”式单脚立

复以一个“芭丝”式伸腿

俨然一个芭蕾舞者

美丽、闲适、平和


碧绿的湖,一条鲤鱼

一个“自由”式扭腰

复以一个“花蝶”式跳跃

俨然一个水上舞者

优雅、悠然、自在


突然,白鹭一个亮翅

倾身,伸颈,长喙极速入水

叼出鲤鱼


白鹭举着它高高地昂着头

鲤鱼扭着腰急急地甩着身

水珠被一粒粒撒成花

鲢鱼被一段段吞下肚

――一场同为生的交织


湖面泛起的圈慢慢淡去

天边  夕阳依旧



Silent Symphony


In the emerald lake, a white egret

Poises a "Relevé" toe-lift

Then, a "Passé" leg-cross

Exactly like a ballerina

Beautiful, leisurely, serene


In the emerald lake, a carp

Executes a “Freestyle” twist

Then, a “Butterfly” leap

Exactly like a water dancer

Elegant, tranquil, self-content


Abruptly, the egret spreads its wings

Leans forward, extends its neck, swiftly snatches

Gripping the carp in its beak


The egret raises its head high

The carp wriggles its body rapidly

Droplets scatter into blossoms

The carp consumed piece by piece

――An entwining, both for existence


While the ripples on the lake slowly dissipate

On the horizon, the setting sun remains a setting sun

简 介


徐英才

大学教师、翻译家、诗人,曾在中国复旦大学、加拿大麦克马斯特大学、美国德堡大学授课,主讲过古现代汉语、中国古现代文学、中国电影史、中国书法理论与实践、汉英英汉翻译理论与实践等课。他的诗论《中国三行诗理论与技巧》奠定了中国三行诗的理论基础,划分出了中国三行诗与日本俳句的各自属性。

中文朗诵: 诗韵(徐子涵)


定居新西兰,注册中医师。喜文爱乐,擅长中英文双语朗诵。曾荣获中国明星杯好声音金奖,喜欢用声音、文字抒发对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。


英文朗诵: Mr. Hoben(NZ)


一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他擅用原汁原味伦敦风味英语为全球各地的诗人艺术家的双语诗歌作品进行二度创作的朗诵艺术家。

阅读 346
文章由 美篇工作版 编辑制作
投诉