丝路税语˙译海星光——“G20国际税收动态编译”项目团队(2023年第5期)

王锦华
创建于2023-11-07
阅读 1359
收藏TA

需扫码在手机上打开
文章后点击更新提醒

丝路税语˙译海星光

——“G20国际税收动态编译”项目团队

(2023年第5期)

一、项目简介:

      2022年6月陕西省税收研究翻译基地组建G20国际税收动态编译团队,对G20国家热点涉税信息进行整理、翻译、编辑,形成《G20税收动态》月刊供高层领导参阅。截至目前,由陕西G20国际税收动态编译团队负责协办的月刊为:2022年第7期和2023年第7期。其中:基于《G20税收动态》涉税资料编写的《美国公布2022年度税收诈骗清单及我国的启示》(《国外税收要参》2023˙第1期)获得税务总局局长WJ、副局长YLY、WDS和总会计师LTS肯定性批示,其衍生报告《小心上当!美国公布六类典型税收诈骗方式》于2月1日在《中国税务报》刊登。

二、项目组成员:

指导老师:刘 峰 省局科研所 

组长:

王珍妮(2022年第7期)  杨凌示范区税务局 

王新曼(2023年第7期)  咸阳市税务局 

组员:

王    谨                  省局税务干部培训学校

王亚丽                  安康市旬阳市税务局 

宋   倩                     西咸新区秦汉新城税务局

路琪琪                  延安市税务局 

蔡艳霞                  榆林市经开区税务局

葛   新                     西咸新区秦汉新城税务局 

董  琳                     西咸新区税务局

王伊菲                  西咸新区泾河新城税务局

张  磊                     延安市宝塔区税务局 

三、做法与心得

王珍妮:事必做于易,成于实,而精于细。 编译不同于以往的翻译,需要提炼文章主旨,编辑好内容后再进行翻译,有点类似于二次创作,需要付出更多的精力和时间。

首先,很荣幸承接G20国际税收动态的编译工作;其次,很开心和团队各位小伙伴一起合作,受益良多;最后,抛砖引玉,简单分享下自己的体会:

《 G20国际税收动态》由国家税务总局发布,每月一期,主要收录G20成员国家的税收资讯和动态,由每个省的翻译基地轮流负责编译。该项工作能集中展现所在基地的编译水平和文化底蕴,我们代表着陕西翻译基地,所以每位小伙伴都是打起十二分精神,一丝不苟、尽心竭力、精益求精!

编译不同于以往的翻译,需要提炼文章主旨,编辑好内容后再进行翻译,有点类似于二次创作,需要付出更多的精力和时间。难成于易,成于实。编译中个别词语的运用,要参考相关国家的官方表达和使用规则,并用我国的思维惯性及语言习惯表达出来。我们在编译时,就按照国别由易及难,脚踏实地,精耕细作,常常一个词汇的翻译都要讨论推敲好几个来回,编译的过程更要注意细节,只有把每一个细节都处理好,才能使通篇讯息完整、准确、规范!编译后又是数次的打磨和修正,力求精益求精,最终做成一个精品,一个彰显陕西翻译基地品质的精品。

王新曼:一箭易断,十箭难折。一个团队里,每个人都可以是别人的老师,集众人之智,成众人之事。

毕业于西安外国语大学高级翻译学院,英语专业八级,硕士研究生,曾获校级优秀毕业生称号。性格开朗乐观,相信心向阳光,春暖花开。

很荣幸参与了税收翻译基地的《G20税收动态》英语编译项目,个人有几点粗浅的认识。一是加强协作,凝聚合力。古人云,三人行必有我师焉。古语曰,一箭易断,十箭难折。一个团队里,每个人都可以是别人的老师,集众人之智,成众人之事。二是态度端正,严谨务实。我们常说,态度决定一切。如果成员都能够以高度的责任心和细致严谨的态度对待每一个或大或小的项目,结果总会让人喜出望外。三是提升能力,增强本领。语言需要终身学习,我们要在不断的学习与实践中提升自己的语言能力,增强翻译本领。

王谨:惟其艰难、方显勇毅,惟其磨砺、始得玉成,在项目实战中锤炼总结译研工作“三步法”。

第一步,成立项目组。采取自愿报名,根据内容要求和译员个人专长优势,划分小组并设立小组长;第二步“分和战术”,即分小组推进,同时开展各自工作;分阶段推进和汇报工作进展,及时开展跨小组头脑风暴,按需组织集体研讨,集中攻克学术难题。第三步,专人统稿,保持上下文风一致,逻辑通顺,语句协调。帮助擅长文字工作的人才提升专业税收知识,帮助熟悉税收知识的业务骨干提升撰写学术论文和资政报告的语言组织能力。

王亚丽:不是每个知道如何写作的人都能成为作家。不是每个人懂两种语言的人都可以成为翻译家。 (奈特·凯利Nataly Kelly)。

  作为咱们陕西税收翻译基地的一名译员,能有幸参与本次总局G20《税收动态》7月刊的翻译工作,我感觉非常荣幸,从中收获满满,感悟颇多,总结起来我觉得主要是把握以下四个关键词:

一是准确性。对于翻译工作来说,准确性是最重要的。因此,在进行翻译之前,我们团队组长王珍妮同志的带领下就前期工作小组提供的资料(具体而言就是一些外国网站或者媒体上的有关税制创新或者改革的报道)的背景和内容进行了充分的了解,并进行必要的调研和学习以备的甄别和筛选。同时,在翻译过程中,我们会尽量保持原文的风格和意思,并避免出现歧义或错误。

二是流畅度。流畅度也是一个重要的考量因素。因为好的翻译不仅需要准确传达信息,还应该具备良好的语言表达能力。在这方面,我们特别注重句子结构、语法规范和用词准确性。曾经因为几个有争议的词汇和句子,我们多次进行线上研讨,直到商量出大家都认为合适的一个译法和表达才肯罢休。在这个过程中,我们不断学习和积累各种表达方式,并灵活运用到翻译中,逐步提升作品流畅度。

另外,时间管理也是一项关键技能。在翻译项目中,有时候可能面临紧迫的截止日期或大量的工作。因此,在开始项目之前,组长王珍妮同志制定了详细的分工和计划表,并督促大家合理安排工作时间。同时,为了尽早完成任务,我也会尽量保持高效率的工作状态,如集中注意力、避免分心和拖延等等,有了计划,再加上全神贯注的投入时间、精力,最后我们如期完成了项目。

最后,沟通能力也是一项必备技能。在翻译工作中,与上级领导、团队同志的沟通是非常重要的。准确理解领导的需求和期望,并能够清晰地表达自己的想法和建议,都能够促进项目的顺利进行。

总结起来,翻译工作需要准确性、流畅度、时间管理和沟通能力等多个方面的综合技能。非常感谢省科研所提供的良好平台,让我能够展示自己的所学、所长。今后,我会继续努力,争取参加更多翻译项目,为陕西税收科研工作贡献力量!

宋倩:我们因一个个项目相识,精诚团结保质保量完成任务、发扬团队精神实现整体最优是我们共同的目标.

刚加入“秦税丝路”团队时,大家都遇到了不小的困难,最初的磨合是一场硬仗,每位成员擅长的领域各有不同,有的擅长使用翻译软件、有的擅长推敲细枝末节、有的善于文字编辑……随着工作中一次次深入交流,成员之间越来越熟悉,团队的伙伴们充分发扬了团结互助的精神,互相勉励,共克难关,最终保质保量的完成了翻译任务。每一次交流都是学习提升的过程,每一次思维碰撞都是能量互补,我们因一个个项目相识,精诚团结保质保量完成任务、发扬团队精神实现整体最优是我们共同的目标。

通过参加G20国际税收动态项目组,我深知自己水平有限,在今后的工作中,一是要全面系统学习国际税收基础知识,及时跟进了解国际税收的最新变化趋势;二是要深入思考学习,结合中外背景了解不同文化、理解税制差异、熟悉税收术语和常用表达,弄懂弄通每个概念的背景与实质,要有学到底、知其然更知其所以然的精神。祝愿“秦税丝路”研究室越办越好!

路琪琪:有人说过,翻译是戴着镣铐的舞蹈,我非常喜欢这种在规则之内的发挥,会惊叹于另一种文化和自己文化的巨大不同,也会欣喜于两种文化对于某种现象的相同描述。

英语笔译专业硕士。

出于对英语的热爱,选择不断深入地学习,渐渐发现,掌握一门语言,就如同拥有了一盏永不熄灭的明灯,这盏灯不仅向我展示了另一种璀璨文化,更让我在异域文化和本土文化的撞击中,惊叹连连,让我迫不及待的把这种震撼的发现告诉很多人,更多人。

有人说过,翻译是戴着镣铐的舞蹈,我非常喜欢这种在规则之内的发挥,在阅读原文的过程中,你会惊叹于另一种文化和自己文化的巨大不同,也会欣喜于两种文化对于某种现象的相同描述,两种文化在译者这里实现了连接。善译的人将这些珍宝传播,启迪后人,对于我来说,能读到优秀的翻译作品已经感到莫大的幸运,自己动手译起来,便觉得“吟安一个字,捻断数根须”一样的艰难,但这也是翻译的魅力所在,好的翻译将带着原作的芬芳,译者的影子,隽永流传。

蔡艳霞:刘老师说希望我们点点星光汇聚成星海,我希望2023年,我可以努力成为一个星光,至少离星光更近一点。

能进入税收研究翻译基地这个团队,认识全省这么多优秀的人并有幸两次和其中的一些姐妹一起组团,在刘老师的带领下利用周末时间,一遍一遍讨论润色成稿,刚开始的时候心态超级好,觉得超级开心能加入这么棒的团队,但是开始后才发现没有那么简单。期间也因为家里或者工作时间紧凑,感觉随时都在怀疑自己,担心拖团队后腿和干脆放弃吧的心态中来来回回翻滚。可是我的姐妹们和最最最最棒的刘老师,一次一次的安慰我,鼓励我,你可以。终于努力开了花结了果,我们完成了任务。这真的是我2022最棒的经历是年底收到的最棒的礼物 ,也是我2022时间去处的一个小缩影。六月份去培训,吃饭的时候一桌子的人有博导,博士,准备考博士我真的感受到了我的随遇而安知足常乐可能真的只是我见识的太少。去年过年的时候,刘老师说希望我们点点星光汇聚成星海,我希望2023年,我可以努力成为一个星光,至少离星光更近一点。

葛新:无论是优秀且经验丰富的团队,还是专业内容的学习和了解,以及严谨流畅的工作流程都反哺了我的日常工作。

CET-6,英语笔译三级。

因为对语言和文化的热爱,我本科毕业之后跨专业考取了英语笔译专业的研究生。研究生期间参与过多个设计各个领域的翻译项目,但是参加丝路税语的翻译和研究项目,对我而言是一种全新的体验和收获。无论是优秀且经验丰富的团队,还是专业内容的学习和了解,以及严谨流畅的工作流程,都给了我更加丰富的工作体验。参与翻译和资料搜集的任务的经验,也反哺了我的日常工作,帮助我成长成为一名合格的税务干部。感谢丝路税语这个平台,感谢我优秀的同事们。

王伊菲:能成为“秦税丝路”成员,我非常骄傲!

CET-6,ACCA准会员。

陕西税收研究翻译基地为大家提供了一个很好的平台,通过参加高质量的项目和活动,我不仅开阔了眼界,更学到了许多专业知识、提高了英语写译水平,意识到税收+外语的奇妙反应。此外,团队中的伙伴也都非常优秀,可以说,能成为“秦税丝路”成员,我非常骄傲!

阅读 1359
文章由 美篇工作版 编辑制作
投诉