亲爱的朋友们,下面两首热情洋溢、夕阳红丽的诗,是梁天烱先生和吴社章先生从大洋彼岸的云端传来的。他们提前祝贺离校半个世纪后一群“七零后”同窗在家乡广东新会的欢乐聚会。欢迎雅赏。
58年前的毕业合照
其一
留得夕阳红满天
——赠六五届高中毕业学友
(2023年9月10日)
作者 梁天烱
英译 吴伟雄
朗诵 肖苇铃
悠悠岁月五八年,
各尽其才谱新篇。
同学情深如手足,
良师恩重记心田。
风华正茂话往日,
鬓发已霜看眼前。
但愿老友多保重,
留得夕阳红满天。
(写于美国波士顿)
诗人梁天烱先生高中时照片
Poem One
Leave the Sunset Reddish All the Sky
——To High-school Classmates Graduated in 1965
(October 10, 2023)
By LIANG Tianjiong
Translated by WU Weixiong
Recited by XIAO Weiling
Long, long fifty-eight years have been gone away;
For a new chapter our wit each did best play.
Like brothers and sisters we loved each other;
Our wise teachers’ grace we always remember.
Yesterday our bright vigor was in the prime,
But each other’s hair is frost-white now this time.
May my old friends take care and in spirit high,
Leaving the sunset reddish over the sky.
(Written in Boston, USA)
诗人在波士顿近照
合照中的诗人梁天烱先生与译者吴伟雄先生
其二
致四中同窗
(2023年10月4日)
作者 吴社章
英译 吴伟雄
朗诵 肖苇玲
弹指五十又八年,
少年追梦文水边。
峥嵘岁月成追忆,
同窗情谊咏新篇。
注:文水,文楼坑水。我们高中三年的课室都在文楼坑水边。
(写于美国德州)
合照中的诗人吴社章先生
Poem Two
To My High School Classmates
(October 4, 2023)
By WU Shezhang
Translated by WU Weixiong
Recited by XIAO Weiling
Gone as a fillip’s done fifty and eight years seem,
After we had chased dream by the Wenloukeng Stream.
Only in our mind eventful times could be found;
Friendship in a new chapter will always resound.
Note: Our high school classrooms in Xinhui No. 4 Secondary School for three years were by the water of Wenloukeng Stream.
(Written in Texas, USA)
诗人吴社章近照
编辑:吴伟雄
制作:肖苇铃