《花的学校》读后感

朱冬伊
创建于2023-09-16
阅读 326
收藏TA

需扫码在手机上打开
文章后点击更新提醒

    节选:

    当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,湿润的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。

    于是,一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在草地上跳舞、狂欢。

    妈妈,我真的觉得那些花朵是在地下的学校里上学。

    它们关了门做功课。如果他们想在放学以前出来游戏,他们的老师是要罚它们站墙角的。

    雨一来,它们便放假了。

    树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里簌簌地响,雷云拍着大手。这时,花孩子们便穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。

    你可知道,妈妈,他们的家是在天上,在星星所住的地方。

    你没有看见他们怎样地急着要到那儿去吗?你不知道他们为什么那样急急忙忙吗?

    我自然能够猜得出他们是对谁扬起双臂来,他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。

  这是我孩子的语文作业,在一起学习的过程中,读到的一篇小短文。全文呈现了一种十分清新而极具画面感的场景,天空中的雨水让花的学校放了假,花儿们可以正大光明的在雨里欢歌笑语。而在没有落雨的日子,他们却要关上门面对大量的家庭作业,内心多么压抑,沉默,而孤单。而雨的到来,让花儿们穿上多彩的衣裳,冲出压抑的环境,在天地间自由欢舞,张着双臂,急急忙忙的想拥抱自己天上的妈妈。

  在我看到最后的时候“就像我有我自己的妈妈一样”。我的内心一下思绪万千,各种情绪涌上心头。我想可能是泰戈尔失去了母亲,在雨天想念自己的妈妈;也许长期受到父亲管教严厉而无法释怀。全文虽然以拟人的表现特点展现夏日雨后的花儿灵动而释怀的样子,而实际上,也正是作者把自己托付在花上的内心独白和真实写照。所谓花的学校,应该正是作者的学校,森严刻板的教学制度,让孩子们透不过气来,也许只有妈妈,才能让孩子释放内心的苦闷,只要一个温柔的拥抱,一句贴心的安慰。

  我忽然觉得这个时代的孩子好可怜,每日回家,打印作业,父母陪读,周末被各种补习和兴趣班填充。之前看过一部(了不起的妈妈)纪录片,讲述的主要是那些为孩子付出大量心血的妈妈,期盼孩子成才的家长们。我看完,感觉自己真都不配做妈妈,我佛系的培养着我的孩子,可能是我作为一名医生,看透了人生的真谛,人间的那些成就在得病的那一天起就褪去了所有的光环,你以为的坚毅的堡垒从来都脆弱地像个鸡蛋壳一般。

  办公室的一个肿瘤科同事,最近在阅读一些关于生命的文章,人生的意义究竟是什么,究竟为什么要来人间,那些确诊晚期肿瘤的病人在想些什么呢。我在学医最初的那几年,因为关于死亡的问题,一直在寻寻觅觅,直到遇见了FF,把所有的人间正道整理的一清二楚,找到了真正的答案,升起了极大的信心。

  我的孩子,这是一个好孩子,懂事懂道理的孩子,这些就足够了,在人间,走走看看,去观赏花开盛艳,去倾听雨润大地,去感受世界的精彩,去丰富内心的阅历,这些才是不虚此行的意义。(花的学校)更多的是孩子对自由的向往和追求,对学校生活的厌倦。可是,我依然觉得读书是多么重要的事情,在不断学习的过程中,逐渐让自己丰盈起来,遇见更多有趣的灵魂,获得更大的自由。就比如,如果你不读书,如何读懂原文的每一个单词和领悟其中的深意。

原文:

When storm clouds rumble in the sky and June showers come down,

    The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.

    Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee.

    Mother, I really think the flowers go to school underground.

    They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.

    When the rains come they have their holidays.

    Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.

    Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.

    Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry?

Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.

阅读 326
文章由 美篇工作版 编辑制作
投诉