漫漫国培,砥砺前行,英语翻译,提升自我—培训纪实

brenda
创建于2023-07-28
阅读 335
收藏TA

需扫码在手机上打开
文章后点击更新提醒


    2023年7月23日我们怀着无比激动的心情前往甘肃农业大学参加2022年甘肃省中学英语教师翻译基础能力提升培训,7月24日上午这次培训在西北师大新校区中楼学术会堂拉开了序幕,上午9点隆重举行了开班仪式,来自全省各地250多名中学一线教师参加本次培训,历时10天,7月24日上午开始至8月1日下午结束。

    本次培训主要以新课程标准和核心素养构架为指导,积极推进实践性课程培训,强化课堂教学研究、渗透新课程理念、推进中学英语新课程改革,采取讲座式、案例式、参与式、情景式、研讨式等多种方式,发现和分析全省中学英语教育教学存在的困难和问题,激发英语骨干教师的学习研究和改革创新动力,深度解读新课程标准,全面提升参训英语教师的专业素养和教学研究能力,提高全省中学英语教育教学质量。


7月24上午全体学员聆听了侯建明教授关于《二十大精神解读及师德师风建设》的专题讲座,侯教授的报告高屋建瓴,阐明了我们要当好一名老师得有良心,爱心,恒心。要求在教学过程中立师德、铸师魂、修师身。教师要践行立德树人为根本使命,在使命担当中求成长,提高思想政治素质。

7月24下午我们聆听了李红霞教授的讲座,深入浅出,发人深省。她就中国当代翻译界的名家及贡献让我们一线老师对当代翻译名家及贡献让我们有了全新而又深刻的认知。从主要代表人物罗新璋、陈新年到傅雷、钱钟书等翻译大家,从各种翻译理论到翻译技巧,为我们提供了丰盛的听觉盛宴,让老师们耳目一新。

7月25日上午,西北师范大学董晓华副教授给我们做了“笔译理论基础知识与案例分(专题一)”讲座。董老师从翻译的概念,翻译的方法,翻译的目的以及中学阶段英汉互译常见的问题讲。通过翻译学生可以巩固所学过的语言知识提升语言运用能力。并且我们可以把复杂的汉语用简单的英语表达出来,对我来说是一次思想上的洗礼。

7月25下午我们有幸聆听了杨海琴教授的讲座,杨老师从口译概论、口译笔记、口译记忆、跨文化意识等维度对口译进行了深入独到的讲解阐释。杨老师亲和的人格魅力、丰厚的知识学养、幽默的授课风格让我们一线老师对口译、口语有了深刻的理解。让我们对口译和口语交际策略有了全新的认知,让我们一线英语老师受益匪浅。

7月26日上午,李永霞教授给我们教授了外事翻译概念与实践,李老师从外事翻译理论和外事翻译实践两方面给我进行了阐述,并且很有耐心的给我们讲述了外事翻译的特点,即用词要准确,严谨并且要有分寸感。

7月26下午,郭亚文教授给我们讲述了现代计算机辅助翻译原理,郭教授先通过几张关于翻译家的照片导入本节课,郭郭老师风趣幽默的教学方法给讲座带来了无尽的快乐。我们深切体会到人工智能辅助于英语教学的前瞻性。让我们了解了现代新的翻译软件AI 和Chat GPT ,并且给我们分享了音视频翻译软件平台。使我们在本节课收获满满。

7月27日上午,西北民族大学外国语学院教授王谋清教授作了《“一带一路”专门用途英语英汉互译实践》(专题一)专题讲座,讲座开门见山,用视频引出了讲座话题,介绍了“一带一路”提出的时间,习近平总书记在多次重要国际会议上关于“一带一路”的阐述。王教授的讲座高屋建瓴,给我们分享了“一带一路”带来的成果和“一带一路”给我们带来的思考和机遇。

7月27日下午,西北师范大学李永霞教授给我们讲授了“外事翻译概念实践”(专题一)的讲座,李教授讲授了外事翻译的概念,外事常用的句式,翻译的实践。

7月28日上午,西北师范大学董晓华副教授给我们做了“笔译理论基础知识与案例分析”(专题二)的讲座。董老师热情洋溢的讲解了翻译的定义,翻译的分类,翻译的手段,翻译的过程,不同的翻译家对翻译不同的观点和翻译的方法。本节课讲授内使用性很强,对我们的教学有很大的帮助。


     7月 28日下午,杨海琴老师以《口译理论基础知识与案例分析》(专题二)为主题的讲座,感触颇深,获益匪浅。

       杨老师从训练口译记忆的重要性出发对口译基础知识结合相关案例进行了阐释。

       一是口译记忆的重要性以及训练方法。口译记忆主要分为听取和理解信息阶段和信息重组阶段。口译记忆一般经历“环境输入——感觉贮存——短时贮存——复述迁移/提取反应——长时记忆”这样一个过程。

       二是谚语的口译规则,可以通过直接对应和间接对应达到“形同意合”“形似意合”“形异意合”的目的。口译的终极目标是实现source language和target language之间的对等性和贴切性。

      三是翻译四字词语的基本方法。可以通过四字词语表达的各种“并列”“偏正”“方式”“目的”“语意重复”等关系来进行翻译。

       杨老师还结合自身教学实践,跟老师们分享了一些训练和提升中学学生文本解读能力的卓有成效的方法。

       听高人一席谈,胜读十年书。杨老师的讲座对中学一线英语老师大有裨益,如沐春风。

7月29日上午,李辉老师从跨文化翻译案例分析对跨文化翻译的常见误区和实用策略进行了详实而有深入的解读。

       英语语用学家Jenny Thomas提出了“语用失误”(pragmatic failure: the inability to understand what is meant by what is said)的概念。她将语用失误分为两大类:语言使用得体性影响下的语言语用失误和社会文化影响下的社交语用失误。

      受文化模式(cultural patterns)和意识形态(different ideologies)还有风俗习惯(social customs)的影响,人们在进行英语翻译的时候总是会出现语用失误甚至出现“言在此而意在彼”的结果。因此,了解一些常见的误区和策略将有助于我们实现自由交流和彼此理解。

7月29日下午凌茜教授的讲座与众不同,润物无声。凌教授抛开讲义,侧重实践。凌教授希望一线老师通过"Think aloud"“有声思维”的方式,通过将语句分解、词块(chunk)构建的方式来获取信息,进而理解整个句子的意思,从而实现从“词块——语段——语篇”的理解。已可通过这种方式来进行翻译练习。凌教授通过大量的练习,带领学员老师现场实训。学员们热情高涨,全神贯注,受益匪浅!

  凌老师还对一些成语、习语、谚语的精准翻译给学员老师们分享智慧和经验。

如:

《厉害了!我的国》Amazing China;

《多少柔情多少泪》Tears in winter, kisses in summer;

return to mutton    言归正传;

warrant a place      确保一席之地;

rub one's hands in glee    幸灾乐祸;

remedial instructions 补习

take away flame 釜底抽薪

    学习掠影,镜头回放

7月30日上午,西北师范大学外国语学院李辉讲师给我们作《公文文体翻译与实践》专题讲座,讲座重点包括语音知识篇、公文的种类、公文文体特征、公文文体的汉译英特点、公文汉译英方法、公文文体写作例析。李老师以个人工作经历诠释了公文文体在工作中的适用性和重要性。讲座有助于提高学员的语音知识并且促使学员在中学英语教学中教好英语语音和强化英语公文写作技巧。

  7月31日上午,西北师范大学附属中学教师杨梅荣老师作《中国传统文化翻译概述与实践》专题讲座,内容包括一、中国翻译历史简介,诠释了中国翻译的四次高潮:东汉至唐宋时期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至“五四”运动科技翻译和“五四运动”后至建国前后的文学、社会科学翻译。同时简要介绍了中国翻译史上突出贡献的学者和作品。二、中国中国传统文化译作赏析,三、中国传统文化翻译实践,杨老师选取了饶有兴趣的中国文化汉译英译例,和老师互动,讲解生动有趣,鞭辟入里,学员们学有所得。

7月31日下午,西北师范大学外国语学院讲师王朝一作《“一带一路”专门用途英语英汉互译实践》专题讲座。王老师以If you want to be a good interpreter,your English is not only good bit also your chinese is good.开场。王老师谈笑风生,热情奔放地以引人入胜的视频和ppt 展开话题,讲解生动,妙趣横生,引人入胜,他以个人的工作经历深入浅出地解析“一带一路”相关的英语英汉互译中发生有趣的故事,用英汉互译范例解析怎么恰当地做好英汉互译,坚持文化自信。教学过程生动有趣,融会贯通,讲解娓娓动听,精彩纷呈,学

8月1日上午,西北师范大学王冰清讲师给我们做了“一带一路”专门用途英语英汉互译实践(专题二)的讲座。王老师主要从翻译技巧方面进行了讲解。一.语义聚焦(语义对应,语义解释,词语语境化),二.组句调序(主语判断,主谓定位,谓语组织)。三.视角转(主动与被动,静态与动态,正向与反向)。四.谋篇布局(语篇衔接,语义连贯)

行路万里,阅人无数,不如名师指路。本次暑期教师翻译能力提升培训堪称是“胜友如云、高朋满座”,我们和专家、和身边优秀的老师同行,共同聆听了来自专家们倾囊相授的讲座,共同沉浸式地观摩了专家和身边的名师们精心设计,那些思维不断碰撞的火花,那些触及心灵的感动和震撼,不仅让老师们收获了专业上的提升,更为老师们带来了一次思想的蜕变! 

阅读 335
文章由 美篇工作版 编辑制作
投诉