【卓越汽六.课程动态】撷“英”者(第14期)——“中诗浪漫”

汽开区六中
阅读 3309
收藏TA

需扫码在手机上打开
文章后点击更新提醒

      这个暑假,有一部动画电影以特殊的方式打开唐朝,这就是最近热映的《长安三万里》。这部168分钟的煌煌巨制,成为有史以来篇幅最长的国产动画电影,也唤起不少文学爱好者对于那个瑰丽而浪漫的朝代的向往。

      Named after the ancient city of Xi’an in Shaanxi province, which served as the capital of the Tang Dynasty for over 280 years, the film epic spans 168 minutes — the longest runtime of any Chinese animated movie — and brings to life some of the most iconic figures in Chinese literary history.

      自7月8日全国公映以来,《长安三万里》已在豆瓣上斩获8.2分的高分,也唤起了不少观众的童年回忆。那些从小学相伴至中学,在语文课本里曾列入“背诵名单”的的名字—— 李白、高适、杜甫、王维、王昌龄、岑参、贺知章……从纸间活了过来,在盛世里的流光溢彩里,率性恣意。

      Since its release on July 8, the movie has garnered a rating of 8.1 out of ten on Douban, one of the country’s largest review aggregators, solidifying its position as one of the most acclaimed animated blockbusters of the summer season.

02:01

      这部电影就像一封写给长安和唐代诗坛群星的情书,恢宏壮阔而情意缠绵。

      从开元盛世到安史之乱,在历史的豁隙中另辟蹊径,巧妙避开了那些太为世人熟悉的桥段和人物,从高适的视角展开,用他和李白漫漫一生的情谊,用数十首千古名诗串起一个锦绣中华。

      Despite Li and Du having been featured in many movies and TV shows in past decades, the movie employs an unconventional perspective, starting with the memories of Gao Shi, also a renowned poet and confidant of Li, to chronicle the vicissitudes of Li’s life, one of the country’s most beloved poet.

      除李白高适二人外,这部电影还刻画了其他唐朝著名的诗人和艺术家。包括擅写军旅诗的王昌龄、草书大家张旭、“唐代乐圣”李龟年以及在文人圈中颇有影响力的皇亲国戚,如玉真公主。

      Aside from Li and Gao, the movie features some of the most famous poets and artists of the era, including Wang Changling, known for military-themed poems, calligrapher Zhang Xu, and palace musician Li Guinian, as well as royal members who held significant influence within the literati circle, such as Princess Yuzhen.

      除了李白和高适人生轨迹的彼此纵横交错之外,这部印证了追光动画十年功力的影片,也展现了长安城的熙熙攘攘、扬州的繁花似锦、以及漠北塞外的风雪苦寒。

      Interweaving the personal fates of these figures, the film vividly reenacts the magnificent scenes of the Tang Dynasty. It showcases the bustling streets of ancient Chang’an, the vibrant and prosperous city of Yangzhou, as well as the harsh and snowy borderlands in northwestern China.

      影片将这些历史人物的命运串联交织,生动还原出唐朝的繁荣盛世。同时,电影精准地捕捉到了唐朝自由奔放的本质。例如,殿试状元一举夺魁后,会骑着骏马,在长安里的宅子里摘下最为芬芳之花。

      诗人们则经常造访当地的酒馆,寻欢作乐,在异域舞女迷人舞姿和悠扬歌声的陪伴里寻求一瞬泉涌的灵感。

      The movie also beautifully captures the free-spirited nature of the Tang Dynasty. For instance, in the national civil service examination, the highest achievers are granted the privilege to ride magnificent horses and pluck the most exquisite flower from any residence in the capital city. Additionally, poets would visit local taverns for moments of inspiration, where they would revel in the company of foreign dancers, enjoying their captivating movements and melodious singing, while enjoying wine and crafting verses of poetry.

      为了精准传递唐诗的韵味和美感,《长安三万里》邀请了澳大利亚畅销书作家、评论家贾佩琳(Linda Jaivin)为该片的台词进行翻译。

      贾佩琳深耕于中英文文化领域四十余年,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作。

      In order to accurately convey the glamour of Tang poetry and better translate the cultural context embedded in the dialogue, the production team invited Linda Jaivin, an Australian sinologist, to assist with the translation process. Linda Jaivin has been deeply engaged in Chinese and English culture for more than 40 years and has translated many famous Chinese films, such as Farewell My Concubine, Forever Enthralled, Hero, Ashes of Time, and A City of Sadness.

     制片人宋依依表示,隽永优美的诗句与富有深意的地名是此片翻译的难点,需要深思熟虑,精益求精。

      “Jaivin's translation work began in the first half of last year. Despite her already extensive knowledge of Chinese culture, she found some poetry lines and place names to be quite challenging, requiring careful consideration and repeated contemplation,” says Song Yiyi, the movie’s producer.

      下面是《将进酒》双语诗句,一起来欣赏一下吧。

君不见黄河之水天上来

Can you see the Yellow River decanting from the sky

奔流到海不复回

And racing to the sea never to return?

君不见高堂明镜悲白发

Can you see the grief of white hair in the mirrors

朝如青丝暮成雪

As dawn's black silk turns to evening snow?

人生得意须尽欢

When life goes well, be joyous

莫使金樽空对月

Never show the moon an empty cup

天生我材必有用

Heaven gave me the talent for a reason

千金散尽还复来

Spend now, riches return in season

烹羊宰牛且为乐

Stew the lamb, prepare the ox, let us feast

会须一饮三百杯

Tonight we'll drink three hundred cups at least

岑夫子 丹丘生

Master Cen, Master Danqiu

将进酒 杯莫停

drink and don't put down your cups

与君歌一曲

I'll sing for you —

请君为我倾耳听

Please lend your ears

钟鼓馔玉不足贵

Bells and jades are not so precious

但愿长醉不复醒

As eternal inebriation

古来圣贤皆寂寞

Ancient sages leave no name

惟有饮者留其名

It’s great drinkers who enjoy great fame

陈王昔时宴平乐

At the table of Prince Chen of old

斗酒十千恣欢谑

Wine flowed like water

主人何为言少钱

Hosts shouldn't fret over costs —

径须沽取对君酌

Buy more wine and fill those cups

五花马 千金裘

Fine horses, expensive robes —

呼儿将出换美酒

Tell the servant to sell these for wine

与尔同销万古愁

We’ll banish sorrow from this world

注:文章部分素材来源于网络

编辑:付娟

责编:王馨

审校:张立鹏

监制:于洋

阅读 3309
文章由 美篇工作版 编辑制作
投诉