I. Introducción. 引言
Argentina tiene un potencial único para el desarrollo de la minería moderna y sustentable. Su riqueza abarca una enorme extensión territorial y tiene capacidad para multiplicar la producción de litio, oro, plata y cobre. La creciente demanda mundial de minerales, otorgan al país un nuevo protagonismo.
Dentro del plan para fomentar el desarrollo del sector, se han dictado normativas que regulan la actividad y las inversiones, y establecen numerosos beneficios impositivos y fiscales, que resultan atrayentes para los inversores que desean incursionar en la actividad minera en el país.
阿根廷在发展现代可持续矿业方面具有独特的潜力。它矿产资源面积广阔,并有能力扩大锂,金,银和铜的生产。全球对矿产日益增长的需求使该国扮演了新的角色。
在促进该行业发展的计划中,政府已经颁布了规范采矿活动和投资的法规,并建立了许多税收和税收优惠,这对希望在该国从事采矿活动的投资者具有很强吸引力。
图1:阿根廷盐湖提锂
II. Marco Regulatorio aplicable 适用法律
La legislación argentina en materia de minería es relativamente rigurosa y completa. Establece la Constitución Nacional en su art. 124, que corresponde a las Provincias, el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio. Dentro de la normativa por la que se rige, se destacan:
阿根廷关于矿业的立法相对严格和全面。《国家宪法》第124条规定,各省对其领土内现有的自然资源拥有原始所有权。 在相关法规中,以下几则最为突出:
Código de minería: A nivel Nacional, el Código de Minería rige los derechos, obligaciones y procedimientos relativos a la adquisición, exploración, desarrollo y explotación de los recursos minerales en Argentina. Los principales elementos son:
《矿业法典》在国家层面规定了在阿根廷进行矿产勘查、开发和利用的相关权利、义务和程序,对如何取得,发展,勘探和开采矿产资源进行了规定。主要内容为:
Establece que las minas son bienes privados que pertenecen a la nación o a las provincias, según el lugar donde se encuentren;
其中规定,根据其地理位置,矿产是属于国家或省份的私有财产;
Divide a las minas en tres categorías:
该法典将矿产分为三类:
*PRIMERA CATEGORIA: minas que pertenecen al Estado, y solo pueden ser explotadas mediante el otorgamiento de una concesión legal otorgada por la autoridad competente.
Esta categoría comprende sustancias metalíferas como oro, plata, platino, mercurio, cobre, hierro, plomo, estaño, zinc, níquel, cobalto, bismuto, manganeso, antimonio, volframio, aluminio, berilio, vanadio, cadmio, tantalio, molibdeno, litio y potasio; los combustibles como hulla, lignito, antracita e hidrocarburos sólidos; el arsénico, cuarzo, feldespato, mica, fluorita, fosfatos calizos, azufre, boratos y wollastonita; las piedras preciosas y los vapores endógenos
第一类:属于国家的矿产,只能通过获得当局授予的合法特许权进行开采。
此类别包括含金属物质,如金、银、铂、汞、铜、铁、铅、锡、锌、镍、钴、铋、锰、锑、钨、铝、铍、钒、镉、钽、钼、锂和钾;煤、褐煤、无烟煤和固体碳氢化合物等燃料;砷、石英、长石、云母、萤石、石灰石磷酸盐、硫磺、硼酸盐和硅灰石;宝石和内源性蒸气
* SEGUNDA CATEGORIA: minas que se conceden preferentemente al dueño del suelo en razón de su importancia, y aquellas que se destinan al aprovechamiento común debido a las condiciones de su yacimiento, tales como: las arenas metalíferas y piedras preciosas que se encuentran en el lecho de los ríos, aguas corrientes y los placeres; los desmontes, relaves y escoriales de explotaciones anteriores, mientras las minas permanecen sin amparo y los relaves y escoriales de los establecimientos de beneficio abandonados o abiertos, en tanto no los recobre su dueño; los salitres, salinas y turberas; y los metales no comprendidos en la primera categoría.
第二类:因其重要性而优先授予土地所有者的矿产,以及因其矿藏条件而注定共同利用的矿产。
如:在河床、流水和沉积物中发现的金属沙和宝石;未受保护的矿井之前开采的废物、尾矿和矿渣堆,以及未被其所有者回收的废弃或开放式加工设施的尾矿和矿渣;盐田、盐池和泥炭沼泽;以及未列入第一类的金属。
* TERCERA CATEGORIA: aquellas que pertenecen únicamente a su propietario, y no pueden ser explotadas sin el consentimiento del mismo, excepto por motivos de utilidad pública, tales como las producciones minerales de naturaleza pétrea o terrosa, y en general todas las que sirven para materiales de construcción y ornamento, cuyo conjunto forma las canteras.
第三类:完全属于其所有者的,除非出于公共事业的原因未经所有者同意不能开采的。
如石质或土质的矿产品,以及一般来说所有用于建筑和装饰材料的矿产品。
图2:阿根廷矿产资源分布
c.Establece que las personas físicas y jurídicas, nacionales y extranjeras, tienen derecho a obtener licencias para la exploración y explotación de minerales en lugares específicos;
本地和外国个体以及法定实体均有权获得特定地点的探矿和开采许可;
d. El estado Provincial o Nacional, según corresponda, son los responsables de otorgar los permisos de exploración y las concesiones de explotación y recaudar los cánones minerales de los concesionarios. Cada jurisdicción es responsable de verificar el cumplimiento de la normativa vigente.
省或州负责发放探矿许可权和开采特许权,并向特许权获得者收取矿产特许权使用费。每个司法管辖区都有责任检查对现行法规的遵守情况。
2.Las leyes relacionadas con la inversión, entre las que se encuentran: 关于投资的法律包括:
a.Ley Nacional No. 24196 de Inversiones Mineras y su decreto Reglamentario 2686/93:
Podrán acogerse al régimen de inversiones previsto en esta ley, las personas físicas domiciliadas en la República Argentina y las personas jurídicas constituidas en ella, o que se hallen habilitadas para actuar dentro de su territorio con ajuste a sus leyes, debidamente inscriptas conforme a las mismas, que desarrollen por cuenta propia actividades mineras en el país o se establezcan en el mismo con ese propósito. Establece el principio de estabilidad fiscal, y una serie de incentivos a la inversión, que serán de aplicación en todas las provincias que adhieran a la normativa. Entre los incentivos,se incluyen:
关于矿业投资的第24196号国家法律及其第268693号监管令:
在阿根廷共和国定居的个人和在共和国境内注册或根据其法律授权在境内经营的法律实体,在该国自行开展矿业活动或为此目的在该国设立机构者,可享受该法规定的投资制度。它确立了财政稳定的原则,以及一系列的投资激励措施,这些措施将适用于所有遵守条例的省份。奖励措施包括以下八条:
·Beneficios de deducción en el impuesto sobre la renta: los beneficiarios podrán deducir anualmente de su declaración de la renta el importe íntegro de las sumas invertidas en exploración, estudios especiales, ensayos mineros y metalúrgicos, plantas piloto, investigación aplicada y otros trabajos realizados con el fin de determinar la viabilidad técnica y económica del proyecto en cuestión.
·所得税减免优惠:受益人可每年从其所得税报表中扣除投资于勘探、特别研究、矿物及冶金测试、试验工厂、应用研究以及为了确定有关项目的技术及经济可行性目的而进行的其他工作的任何款项的全部金额;
·Concesiones de depreciación: se pueden seleccionar diferentes métodos de depreciación en tres casos: i) cuando se realizan inversiones en el desarrollo de nuevos proyectos mineros; ii) cuando se amplía la capacidad de las explotaciones mineras existentes; iii) cuando existe la necesidad de depreciación en el curso normal de los negocios.
·加速折旧优惠:在以下三种情况下,可选择不同的折旧方法:第一,对开发新的采矿项目进行投资时;第二,对现有矿业经营的产能扩大时;第三,在正常经营过程中有折旧需要时。
·Devolución del IVA: los gastos ocasionados por la importación o adquisición de bienes procedentes del extranjero o por los servicios de expertos contratados para llevar a cabo actividades de prospección o exploración, investigación y estudios pueden seguir devolviéndose al beneficiario en forma de crédito financiero después de doce ejercicios económicos.
·增值税退还:为开展勘测或勘探活动、进行调查研究而从国外进口或购买资产或聘请有关专家提供服务而发生费用的、经过十二个财务周期后,可继续作为财务贷记退还给受益人;
·Concesiones de importación: el beneficiario no está obligado a pagar derechos de importación y otros gravámenes (pero no cargos por servicios de importación ni IVA) al Gobierno argentino por la importación de i) bienes de capital (incluidos aparatos auxiliares o piezas de repuesto nuevas y usadas) y ii) otros bienes identificados por el Ministerio Federal de Minería y comprendidos en el Mecanismo Argentino de Incentivo a los Yacimientos Minerales como necesarios para la realización de actividades mineras en Argentina.
·进口优惠:受益人无需向阿根廷政府缴纳进口以下货物的进口关税及其他收费(但不包括进口服务费和增值税):(i) 资本货物(包括辅助器械或新的及已使用过的备件)和 (ii) 联邦矿业部确定并属于《阿根廷矿床鼓励机制》中规定的在阿根廷境内开展采矿活动所需的其他货物。
·Canon de porcentaje fijo: como propietario de los recursos minerales, el gobierno provincial o federal puede imponer un canon a la empresa minera, calculado como porcentaje del valor de los minerales extraídos.
·固定比例的特许使用费:作为矿产资源的所有权人,省或联邦政府可对采矿企业征收费用,具体金额按提取出的矿物的价值的一定百分比计算。
·Sistema de reserva medioambiental: los beneficiarios de la Ley de Inversiones Mineras deben establecer una reserva, cuyo importe puede determinarse anualmente, para cumplir los requisitos medioambientales. Esta reserva es deducible en forma de impuesto sobre la renta hasta el 5% de los costes de producción y explotación del proyecto.
·环保保留金制度:《矿产投资法》的受益人必须建立起一项保留金,每年的金额可自行确定,以达到环保要求。该项保留金会以所得税的形式予以扣除,最多可达项目生产经营成本的5%。
·Estabilidad fiscal, cambiaria y arancelaria: el régimen de incentivos prevé que la normativa fiscal, cambiaria y arancelaria vigente en el momento de la presentación del informe de viabilidad al Ministerio Federal de Minas se mantendrá en vigor durante 30 años La estabilidad alcanza a todos los tributos, entendiéndose por tales los impuestos directos, tasas y contribuciones impositivas, que tengan como sujetos pasivos a las empresas inscriptas, así como también a los derechos, aranceles u otros gravámenes a la importación o exportación
·财政、外汇及关税稳定性:鼓励机制规定:向联邦矿业部提交可行性报告之时的税务、外汇和关税方面的现行有效的法规应保持30年的稳定性。
·Mayor capitalización de los yacimientos minerales: los yacimientos que sean económicamente viables para su explotación podrán capitalizarse hasta un 50%, según la evaluación de un tasador profesional certificado.
·矿藏的较高资本化程度:由经过认证的专业评估机构评估,在经济上具有开采价值的矿藏可被资本化最大至50%。
b.Ley Nacional No, 24224 de Reordenamiento minero,
第24224号国家法律《矿业调整法》
c. Ley Nacional No 24228 de Ratificación del Acuerdo Federal Minero (armoniza los procedimientos mineros provinciales y establece un sistema de licitación pública para los proyectos mineros a gran escala),
第24228号国家法律《联邦矿业协定》(协调各省的采矿程序,为大型采矿项目建立公开招标制度)
d.Ley Nacional No 24498, Actualización del Código de Minería,
第24498号国家法律《矿业改革法》
e.Ley Nacional No 25429 ; modificatoria de la Ley 24196 y 24402 sobre Régimen de financiamiento para pago de IVA.-
第25429号国家法律《矿业投资条例》以及第24196号和第24402号法律关于增值税支付的融资制度的修订
3.Otras leyes, como Ley Nacional No 24585 de Protección Ambiental para la Actividad Minera, Ley Nacional No 25161 Valor Boca Mina, etc;
其他法律法规,包括第24585号国家法律《采矿工业的环境保护法》、第25161号国家法律《权利金法》等;
4.El sistema normativo de cada provincia;
省级法律体系
La Ley Nacional No 21382, que regula las Inversiones Extranjeras.
针对外商投资,另颁布有第21382号国家法律《外国投资法》。
III.Obtención de Permiso de Exploración y Concesión de Explotación
探矿许可权和开采特许权的获得
La legislación argentina prevé dos tipos principales de derechos mineros, a saber, Permiso de Exploración y Concesión de Explotación.
阿根廷立法规定了两种主要类型的采矿权,即探矿许可权和开采特许权。
1.Permiso de Exploración. 探矿许可权
El Permiso de Exploración, otorga el derecho, por un tiempo específico, para realizar la tarea de búsqueda de minerales en el área determinada. El titular de un permiso de exploración tiene derecho preferente y exclusivo a adquirir derechos de explotación dentro del bloque de licencia, pero no a explotarlos.
探矿许可权授予在特定时间内执行在特定区域内勘探矿物的权利。探矿许可权利人享有优先和排他性权利,可以在许可区块内获得探矿权,但不能开采这些区域。
La unidad de medida de los permisos de exploración, es de 500 hectáreas, y cada permiso no puede contener más de un máximo de 20 unidades de superficie (10.000 hectáreas). El titular del derecho no puede poseer más de 20 permisos ni más de 400 unidades de superficie (200.000 hectáreas) en la misma provincia. La duración de un permiso viene determinada por el tamaño del bloque. El plazo base es de 150 días y se amplía en 50 días por cada unidad de superficie adicional. La duración máxima posible es de 1100 días.
探矿许可权的计量单位为500公顷,每个许可最多包含20个面积单位(10,000公顷)。权利人在同一省份不得持有超过20个许可或400个面积单位(200,000公顷)。许可证的期限由区域大小决定。基础期限为 150 天,每增加一个单位,将延长 50 天。最长可能持续时间为 1100 天。
El procedimiento para obtener un permiso de exploración, exige entre los requisitos principales;
获得探矿许可权的程序有如下要求:
a. Pagar el canon de concesión de exploración;
a. Pagar el canon de concesión de exploración;
支付勘探特许费用;
b. Presentar un plan de exploración ante la Secretaría de Minería de la provincia en la que se encuentre, que incluya un programa mínimo de trabajo a realizar y una estimación de las inversiones previstas, y los elementos, equipos y maquinarias que se utilizarán en el proyecto;
向所在省矿业秘书处提交勘探计划书, 其中包括要执行的最低工作计划和计划投资的估计,以及项目将使用的要素,设备和机械;
c. Presentar la evaluación de impacto ambiental a la Secretaría de Minería para su aprobación;
c. Presentar la evaluación de impacto ambiental a la Secretaría de Minería para su aprobación;
向矿业秘书处提出环境影响评价报告并经审核通过;
d. Presentar un informe de exploración a la Secretaría de Minas cuando expira el permiso.
探矿许可证到期,向矿业秘书处提交勘探信息报告。
*Nota *注:
El Informe de Impacto Ambiental debe incluir:
环境影响报告应包括:
La ubicación y descripción ambiental del área de influencia.
影响区的位置和环境描述。
La descripción del proyecto minero.
采矿项目的描述。
Las eventuales modificaciones sobre suelo, agua, atmósfera, flora y fauna, relieve y ámbito sociocultural.
最终对土壤、水、大气、植物和动物、救济和社会文化环境的改变。
Las medidas de prevención, mitigación, rehabilitación, restauración o recomposición del medio alterado, según correspondiere.
酌情采取预防、缓解、复原、恢复或重新安置被改变的环境的措施
Métodos utilizados.
已采取的措施。
Si mediante decisión fundada se estimare insuficiente el contenido del Informe de Impacto Ambiental, el responsable podrá efectuar una nueva presentación dentro de un plazo de treinta (30) días hábiles de notificado. La autoridad de aplicación en el término de treinta (30) días hábiles se expedirá, aprobando o rechazando el informe en forma expresa.
如果环境影响报告的内容被认为是不充分的,责任方可以在接到通知后三十个工作日内提交新的陈述。执法机关应在三十个工作日内明确批准或拒绝该报告。
3. La Declaración de Impacto Ambiental será actualizada como máximo en forma bianual, debiéndose presentar un informe conteniendo los resultados de las acciones de protección ambiental ejecutadas, así como de los hechos nuevos que se hubieren producido.
环境影响报告至多每两年更新一次,并提交一份报告,其中包括所开展的环境保护行动的结果,以及可能发生的新事实。
图3:环境影响报告示例
2.Concesión de Explotación 开采特许权
La concesión de explotación es válida durante tiempo ilimitado una vez adquirida.
开采特许权一经取得在特定时间内长期有效。
La superficie correspondiente a la concesión de explotación se denomina la Pertenencia. Si la distribución del mineral es continua, cada pertenencia suele tener una superficie de 6 hectáreas. Si la distribución del mineral es dispersa, cada pertenencia puede contener una superficie de 100 hectáreas.
La superficie correspondiente a la concesión de explotación se denomina la Pertenencia. Si la distribución del mineral es continua, cada pertenencia suele tener una superficie de 6 hectáreas. Si la distribución del mineral es dispersa, cada pertenencia puede contener una superficie de 100 hectáreas.
采矿权的对应区域以矿区表示。如果矿产分布是连续的,则每个矿区一般包含有6公顷的地表面积。如果是分散的,则每个矿区可包含100公顷的地表面积。
El titular de la concesión de explotación tiene el derecho exclusivo de explotar todos los minerales de la pertenencia libremente, sin estar sujetos a otras reglas que las relativas a seguridad, poder de policía y conservación del ambiente
El titular de la concesión de explotación tiene el derecho exclusivo de explotar todos los minerales de la pertenencia libremente, sin estar sujetos a otras reglas que las relativas a seguridad, poder de policía y conservación del ambiente
开采特许权的持有人拥有自由开采矿区中所有矿物的专有权,不受与安全、警察权力和保护环境有关的规则以外的规则的约束。
3.Los trámites para convertir un permiso de exploración en una concesión de explotación son los siguientes
探矿许可权转为采矿特许权的步骤为:
a. Presentar Manifestación de Descubrimientos 提交发现声明
El titular del permiso de exploración puede presentar una manifestación de descubrimiento a la Secretaría Provincial de Minas, junto con una muestra de minerales encontrados. La Secretaría Provincial de Minas realiza un examen preliminar y lo publica en el Boletín Oficial de la provincia. Si no hay observaciones o si éstas se resuelven, se registra la declaración de descubrimiento.
探矿许可权持有人可以向省矿业秘书处提交发现清单以及发现的矿物样本。省矿业秘书处进行初步审查,并在省政府公报上公布。若无异议或异议已解决,则对该发现声明进行登记。
b. Realización de operaciones reglamentarias 进行法定作业
En un plazo de 100 días a partir de la fecha de registro de la declaración de descubrimiento, el descubridor debe cumplir la obligación operativa legal de realizar una exploración preliminar del bloque para determinar la ubicación de los minerales en la zona. Este plazo puede ampliarse en determinadas circunstancias.
自发现声明登记之日起100天内,发现者必须履行法定作业义务,对区块进行初步勘探以确定区域内的矿产位置。该期限在特定情形下可以延长。
c. Mensura y demarcación de la pertenencia 测量定界和归属划分
En un plazo de 30 días a partir de la fecha de expiración del período legal de explotación, el descubridor debe solicitar a la Secretaría de Minas una mensura. Una vez finalizado y aprobado el registro, el descubridor adquirirá la concesión de explotación del bloque.
En un plazo de 30 días a partir de la fecha de expiración del período legal de explotación, el descubridor debe solicitar a la Secretaría de Minas una mensura. Una vez finalizado y aprobado el registro, el descubridor adquirirá la concesión de explotación del bloque.
自法定作业期届满之日起30天内,发现者须向矿业秘书处申请测量定界(土地测绘)。测量完成并经批准登记后,发现人将取得该区块的采矿权。
IV.Normativa y medidas específicas relacionadas con la inversión extranjera
外国投资相关规定与具体步骤
1.Leyes pertinentes 相关法律法规
Según la Constitución argentina y la Ley 21.382 de Inversiones Extranjeras, los inversores nacionales y extranjeros tienen los mismos derechos y obligaciones que los nacionales. Las entidades económicas extranjeras tienen pleno derecho a crear empresas y realizar todo tipo de actividades lucrativas en Argentina, así como a disponer de los beneficios de la empresa.
依据阿根廷宪法和第21.382号《外国投资法》规定,国内外投资者享有同等国民权利和义务。外国经济实体在阿根廷开办企业并进行各种形式的营利活动、以及支配企业利润等方面享有充分的权利。
El entorno de inversión en Argentina es relativamente liberal, permitiendo a los inversores extranjeros llevar a cabo actividades de inversión en todos los sectores, excepto en los medios de comunicación (incluida la radiodifusión inalámbrica y el acceso a Internet, donde la propiedad extranjera está limitada al 30%), el sector militar y los emplazamientos militares, y en algunos sectores como el petróleo y el transporte. El gobierno argentino fomenta la inversión extranjera en ámbitos como la minería energética, las energías renovables y el procesado de alimentos.
El entorno de inversión en Argentina es relativamente liberal, permitiendo a los inversores extranjeros llevar a cabo actividades de inversión en todos los sectores, excepto en los medios de comunicación (incluida la radiodifusión inalámbrica y el acceso a Internet, donde la propiedad extranjera está limitada al 30%), el sector militar y los emplazamientos militares, y en algunos sectores como el petróleo y el transporte. El gobierno argentino fomenta la inversión extranjera en ámbitos como la minería energética, las energías renovables y el procesado de alimentos.
阿根廷投资环境较为宽松,除通讯媒体(包括无线广播和互联网接入等,外商持股比例上限为30%)、军事领域和军事要地外,外国投资者可在各领域进行投资活动,在石油、交通等一些敏感部门也允许外资进入。阿根廷政府鼓励外资参与能源矿业、可再生能源、食品加工等领域的投资。
2. Autoridades gubernamentales 政府主管部门
Las autoridades gubernamentales con las que puede ser necesario ponerse en contacto para invertir en Argentina incluyen.
在阿根廷投资可能需要对接的政府部门包括:
a.La Subsecretaría de Estado de Comercio y Promoción de Inversiones y la Agencia de Promoción de Inversiones y Comercio dependiente del Ministerio de Relaciones Exteriores de Argentina, que proporciona a los inversores extranjeros información sobre cuestiones económicas, financieras, fiscales, educativas, tecnológicas y jurídicas.
阿根廷外交部下属的贸易投资促进副国务秘书处和投资贸易促进局,为外国投资者提供经济、金融、税务、教育、科技和法律等方面的信息。
b.La Comisión Federal de Inversiones de Argentina, que coordina los asuntos de inversión relacionados con las provincias y estados de Argentina.
b.La Comisión Federal de Inversiones de Argentina, que coordina los asuntos de inversión relacionados con las provincias y estados de Argentina.
阿根廷联邦投资委员会,主要协调与阿根廷各省州有关的投资事务。
c.La Comisión Nacional de Defensa de la Competencia, dependiente del Ministerio de Desarrollo Productivo, que tiene competencia en materia de fusiones y adquisiciones extranjeras, defensa de la competencia y competencia leal, de acuerdo con la Ley 27.442 de Defensa de la Competencia.
阿根廷生产发展部下属国家保护竞争委员会,依据第27.442号《竞争保护法》负责外资收并购、反垄断和公平竞争相关事务。
d.La Secretaría de Minería de la Nación, dependiente del Ministerio de Desarrollo Productivo, es responsable de las estadísticas y la actualización de leyes y reglamentos.
d.La Secretaría de Minería de la Nación, dependiente del Ministerio de Desarrollo Productivo, es responsable de las estadísticas y la actualización de leyes y reglamentos.
阿根廷生产发展部下属矿业国务秘书处,负责相关数据统计、法律法规的修订更新。
图4:阿根廷矿业国务秘书长
3. Pasos concretos para la inversión 投资具体步骤
De acuerdo con los requisitos del Código de Minería de Argentina y la Ley de Inversiones Mineras, para desarrollar la exploración o explotación minera, las compañías deben encontrarse autorizadas para actuar en el país.
根据《阿根廷矿业法典》和《矿业投资法》的要求,要开发采矿勘探或开采,相关企业必须得到授权。
Para ello, en el caso de los inversores extranjeros, deben constituirse para operar en Argentina, pudiendo optar por crear una sociedad de acuerdo a los tipos societarios previstos en la Ley de Sociedades Comerciales, o una sucursal local de una sociedad extranjera, o bien ingresar en el mercado mediante fusión, compra o mediante contratos de asociación, con cualquier persona jurídica ya autorizada para actuar en el país. Es decir que, la Ley de Sociedades Comerciales, y el Código Civil y Comercial de la Nación permiten a los inversores extranjeros elegir diversas formas de inversión, operando como sociedades, asociaciones, en contratos asociativos, empresas unipersonales, sucursales, concesiones, agencias o acuerdos de licencia, entre otros.
为此,就外国投资者而言,他们必须在阿根廷注册经营,可以选择按照《商业公司法》规定的公司类型创建公司,或创建外国公司的当地分支机构,或通过合并、购买或通过与任何已获准在该国经营的法律实体签订合作协议来进入市场。也就是说,《商业公司法》和《民商法典》允许外国投资者选择各种形式的投资,以公司、协会、联合合同、独资企业、分支机构、特许权、代理或许可协议等形式运营。
Una vez constituida en forma la persona jurídica para operar en Argentina, deberán inscribirse en caso que corresponda dependiendo de cada Provincia, en el Registro de Productores Mineros o Registro que corresponda según la Jurisdicción.
一旦在阿根廷经营的法人实体在形式上成立,他们必须在适用各省情况,在采矿生产商登记处或根据司法管辖区对应的登记处进行注册。
En líneas generales, las condiciones y pasos necesarios para la explotación de minerales en Argentina incluyen
一般来说,在阿根廷开采矿产所需的条件和步骤包括:
a.Adquisición de concesiones y permisos de exploración o explotación, según corresponda, en el área que desee
a.Adquisición de concesiones y permisos de exploración o explotación, según corresponda, en el área que desee
根据相关区域规定,获取探矿许可权、开采特许权;
b.Pagar el canon por derechos mineros a la autoridad competente en la ubicación del proyecto, es decir, la Secretaría Provincial de Minas de la provincia donde se ubique el proyecto.
向项目所在地主管部门,即所在省份的省矿业秘书处缴纳矿权费用;
c.Presentar un informe sobre el trabajo de exploración a la Secretaría de Minas.
向矿业秘书处提交勘探工作报告;
d.Presentar un plan de inversión minera a la Secretaría de Minas.
向矿业秘书处提交采矿投资计划;
e.Presentar la evaluación de impacto ambiental a la Secretaría de Minas para su aprobación.
向矿业秘书处提出环境影响评价报告并经审核通过;
f.Proceder la inversión tras la obtención del permiso de exploración o explotación según corresponda.
获得探矿许可、开采特许后进行投资建设。
Adicionalmente, dependiendo del lugar donde se pretenda desarrollar la actividad, deberán cumplimentarse los requisitos y normativas exigidos por cada Provincia para desarrollar las actividades dentro de su Jurisdicción.
此外,根据计划开展投资的地点,投资活动须满足每个省在其管辖范围内的要求和法规。
本文作者:
微信公众号文请关注:jiuxulawer
或点击https://mp.weixin.qq.com/s/9F5JNbiIjskXlWBaV2OIRA