月色江河(诗二首)
Yuese Jianghe (Two Poems)
1. 荷塘即景
风摇着荷叶时
露珠们把荷叶当成了溜冰场
风停时
它们便聚在溜冰场中心位置
一边休憩,一边数着天上的云朵
一只红蜻蜓途经这里
禁不住美的诱惑
不由地举起自己的摄像头
当然,红蜻蜓不知道
我已站在它的身后
像“螳螂捕蝉,黄雀在后”那样
把这里的一切悄悄地发布到我的微信圈
1. A Scene of A Lotus Pond
When the wind blew, a lotus leaf became
a skating rink for dewdrops.
When it stopped, all dewdrops rolled
to the centre of the rink.
They counted the clouds in the sky
while taking a break.
Just at that moment, a red dragonfly
paid a surprise visit.
Absorbed in such a beautiful scene
I couldn’t help but take my camera
to catch the spectacle.
Of course, the dragonfly didn’t know
I was standing behind.
Just like “a mantis is catching a cicada
without knowing a yellow bird is behind”.
Quietly I send out the photo
to my WeChat moments.
2. 墙外的丝瓜
春天来了,母亲在院墙内
种上几棵丝瓜秧
瓜秧渐渐长大
有几个不安分的爬到墙头外面
被母亲发现了
及时地拖了回来
就像当年的我
总想离开杨庄
最终,没能被母亲拉回
从此,我在墙头之外
总会给妈妈寄去月光
2. Loofahs Outside Yard Wall
In the spring, Mom planted several loofah seedings
inside and close to the yard wall.
these plants grew fast,
some disobedient vines crawled outside of the wall.
Mom found out and pulled them back.
Quite like those years of my youth
always wanting to leave from Yang Village.
Eventually Mom couldn’t pull me back.
I have been outside since,
but never forget to send Mom moonlight.
Translated by Liu Mingfu/刘明孚英译
月色江河,原名张晓林。1985年发表作品,迄今已在《雨花》《扬子江诗刊》《诗选刊》《诗歌月刊》《中国诗人》等一百多家报刊发表诗歌丶散文丶评论作品,入选数十种诗选和年度选本。曾获第六届“长江杯”江苏文学评论奖等全国丶省市级文学奖十余次。著有文学评论集《淮安文学批评与研究》,诗集《迟到的玫瑰》《七星瓢虫》等三部。主编过《江苏网络诗歌选》《中国微信诗歌100家》《2015年中国微信诗歌年鉴》……《2021中国微信诗歌年鉴》。现居江苏淮安。
Yuese Jianghe (means Moonlit River), real name ZHANG Xiaolin, has since 1985 been publishing poems, prose, and critical essays in over 100 newspapers and literary journals including Rain Flowers, Yangtze River Poetry Journal, Selected Poems, Poetry Monthly, and Chinese Poets. He is a contributor of several dozens of literary collections and yearbooks. He won over ten national, provincial and municipal literary awards including The 6th Yangtze River Cup Jiangsu Critical Award. He is the author of Review and Research of Huaian Literature, three poetry collections including Late Roses and Seven-star Ladybugs. He is the chief editor of Anthology of Jiangsu Network Poetry, 100 Chinese WeChat Poets, and Yearbook of Chinese WeChat Poetry (a yearly book since 2015). He lives in Huaian, Jiangsu Province, China.
曾江保诗3首
Ceng Jiangbao (3 Poems)
1. 七律•雪中行(新韵)
寒日萧萧大路边,银装素裹靓窗前。
催出短句思来迹,闲过老屋生晚烟。
风曳枝头竹影重,雪泽田垄物华妍。
飞球席卷携欢笑,原是青年变少年。
1. Qi Lü Walking in the Snow
It’s very cold outside by the road with wind blow,
Beautiful windows were decorated with snow.
A couple of verses came out with wows
as smoke from chimney of old house.
Wind moved bamboos’ shadows,
Snow nurtured fields for new crop shows.
Flakes danced and laughed on nature’s stages,
as young adults were transformed to teenagers.
2. 七律•感遇
庠序三迁百日中,弹冠千里又何穷。
烦君招隐将杯著,容我羁游作赋空。
漫道韩山知有限,谁沉潮海欲争雄。
因时得句今安胜,平地声横一树风。
2. Qi Lü A Feeling
The school relocated three times in one hundred days,
Commonly walked miles and miles with helmets on without sways.
Would you please invite hermits to drink,
allow me to do nothing but write poems with ink?
One’s limits becomes obvious by the time reaching Mountain Han.
When one has sunk to bottom of sea, who will fight for a dan?
It is a great feeling to have verses come out in the right time,
as a gust of wind suddenly comes and shakes trees with rhyme.
3. 七律•廿七赋怀(新韵)
白夜论文檐作家,廿七走马负生涯。
风开蛛网别时面,夜启岭春拂委花。
向晚每从拙见显,逢秋自许逸名狎。
我之何日蒙殊遇,不与残宵听漠笳。
3. Qi Lü Twenty-Seven Years Old
At twenty-seven years old, I started my career,
wrote thesis day and night to become a writer so dear.
As new as a wind breaks a spiderwebs in firs,
to come to the ridge in the spring to comfort withered flowers.
New ideas always came at night,
but in the fall, I allowed myself fooled as an unknown kite.
When will I be recognized a beaut?
no need to spend the nights to hear desert flute.
曾江保
笔名陇耕。90后,湘人,负箧天涯。惠州市作协会员,中科院书协会员,中华诗词学会会员。作品散见《中华诗词》《山西教育》《教师报》等刊物。
Ceng Jiangbao
Pseudonym Long Geng. Post-90s, Xiang People, bears the burden of the world. Members of Huizhou Writer’s Association, The Book Association of the Chinese Academy of Sciences, and The Chinese Poetry Society. Works are published in Chinese Poetry, Shanxi Education, Teacher's Newspaper, &etc.
Translated by Liu Mingfu/刘明孚译