翻译的技巧
祖国的文化博大精深,受到世界各国的崇拜,这是我们的骄傲!
在阅读外国文艺作品时,有时也觉得津津有味,因为外国也的很多文化名人和优秀的作品,只不过,我们平常看到的,其实是翻译的文本,其中融入了中国优秀的的文艺因子,而翻译的水平在作品流传中起着重要的作用。
对比不同的翻译版本,可以体验不同版本的风彩。
我们最常听到和爱唱的苏联歌曲《喀秋莎》就有多种翻译版本:
版本一:
正当梨花开遍了天涯,
河上飘着柔曼的轻纱;
喀秋莎站在那峻峭的岸上,
歌声好像明媚的春光。
版本二:
苹果花和梨花已经开放,
河上的薄雾轻轻荡漾,
在那陡而峻峭的岸上,
走来了卡秋莎姑娘。
前一个版本着重于静态描写,展示了一幅极其美丽的画图,梨花开放,河面上飘浮着朦胧的薄雾,一位俊俏容光焕发的少女,面对眼前的美景高声放歌,她似乎也融入了图画之中。这是一种恬静的,深层的、柔性的美感。
后一版本动用了动态的描绘,苹果花和梨花开了,河上的薄雾在轻轻的飘荡,一位美丽的姑娘一边唱歌,慢步走在峻峭河岸上….。动和静精巧的搭配,动中有静,静中有动,更有一种无法形容的美妙,给人浓郁的回味....。
笔者学过一点俄语,发现第一种版本严格按原有文字翻译,是“字译”,后一种只就原作的意思自由地翻译,属于“意译”。
两个版本各有千秋,但笔者觉得后一版本更富诗意。
再看保加利亚民歌《给边防军人写信》:短短的几句,营造出一种静谧,美丽、安逸的氛围,将边防战士的可敬和女孩子对他们的爱戴依恋之情表现得淋漓尽致。简直就是一首美妙的诗歌。让人沉思,回味,过目难忘!
在那寂静的黄昏吹来一阵风,
吹向菩提树边你的小窗口,
请你把窗儿打开,静静站在窗前,
轻风带来国防战士的问候。
假如你在深夜不能安静,
往日的回忆不断挠乱你的心,
披上你的头巾,走向那条小径,
给我写封信儿寄往来边境。
假如你在清晨走在田野,
沉甸甸的谷穗轻轻向你弯下身,
假如天空晴朗,荞麦依然茂盛,
这是因为我们守卫着边境。.......
这首歌词也有两种译本,例如第一段:
在那寂静的黄昏微风轻柔柔,
白色窗围发出轻微的沙沙声,
让你好好安睡,不去做那噩梦,
这是边防军人带来的幸福。
两种版本都是诗歌一样的语言,除了爱情,更表现了幸福生活离不开边防军人的英勇付出。
优美的歌词,让笔者经过六十多年仍能一字不漏地背诵出来! ,
再看看印度文学家。诗人,诺贝尔奖获得者泰戈尔的长诗《两亩地》的中译本。《两亩地》是作者以农民向波失去土地后的悲惨命运为主线,反映了当时印度深刻的等级差异和社会矛盾的长诗。其中的一段非常精采:
顶礼,顶礼、顶礼!
美丽的母亲孟加拉大地,
恒河两岸柔和的风,是你轻轻的呼吸。
你脚底下的尘土,
那苍天低吻着的原野一望无际,
浓阴下鸟巢似的村庄,
静静地躺在您的怀里,
枝叶茂密的芒果林,
牧牛童子在那儿游戏,
静止的谭水,凉夜般的深黑、碧绿,
胸脯丰满的孟加拉妇女,
汲了水正走回家去,
心里多么渴望叫她一声“孩子”啊,
我眼睛里滚落了泪滴。.....
多么优美的文字啊,一字一句,,将孟加拉平原的美丽尽收眼底:苍天低吻着原野,展现了天地相连的辽阔;枝叶茂密的芒果林、鸟巢似的村庄、静止的谭水.....营造着安静和美丽的意境;游戏的牧童,汲水的妇女,让人感到了和平与安逸。
多么渴望叫她一声“孩子”啊,我眼睛里滚落了泪滴。.....
这是一种自然情感谢的流露。
《两亩地》的 这一段也有很多版本,例如:
顶礼,顶礼,顶礼,美丽的孟加拉母亲!
恒河之滨,清风吹拂,你生活颇安宁。
青天热吻你的纤足,平原无限辽阔,
浓密树荫掩映安谧、欢乐的小小村落。
芒果林郁郁葱葱,有牧童游戏的土房,
夜间恬静无底的池水幽黑、柔滑、清凉。
喜悦的少妇头顶水罐朝村舍走去——
唤一声母亲,热泪盈眶,百感交集。
走进我的村庄,两天后的正午,
路左有辆祭典的彩车,
路右是陶工古玛尔的房屋。
穿过集市,南迪的粮垛,印度教庙宇,
末了回到魂牵梦萦的久别的故居。
美丽的文字反映出译者的文学造诣,同样的内容,通过译者的雕琢,往往可以起到锦上添花的效果,让人景仰,崇尚。
骄龙 随笔 2018
2022重新整理
注:印度的国土原来包括整个半岛,上世纪初被英国强制分为印度和巴基斯坦两个国家;巴基斯坦原来国土由两块互不相连的土地(东巴和西巴)组成,上世纪六十年代被苏联和印度强行让东巴独立成为孟加拉国。泰戈尔的《两亩地》写于印度分裂之前,所以写了孟加拉地方的事情。
歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃
填 词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基
谱 曲:马特维·勃兰切尔
演 唱:中央乐团合唱队
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;
Поплыли туманы над рекой;
喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
Выходила на берег Катюша,
喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
На высокий берег,на крутой.
姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;
她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
Про степного,сизого орла,
她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;
去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
Ой,ты песня,песенка девичья,
去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
Ты лети за ясным солнцем вслед,
驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;
勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
От Катюши передай привет.
勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;
喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
Пусть он землю бережёт родную,
喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
扩展资料:
喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲 。
《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的 。
1938年,张鼓峰事件(俄日初次对峙)发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。
喀秋莎,是一首二战时苏联歌曲。此曲于1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。