中秋明月满,
人间天涯共此时,
中秋佳节除了吃月饼,
你还知道哪些庆祝中秋的习俗呢?
一起来看看古人是怎么过中秋的吧~
中秋节起源
中秋节,又称祭月节、月光诞、月夕、秋节、仲秋节、拜月节、月娘节、月亮节、团圆节等,是中国民间的传统节日。中秋节源自天象崇拜,由上古时代秋夕祭月演变而来。
The Mid-Autumn Festival has a history of more than 3,000 years. It was derived from the custom of Chinese emperors worshipping the moon during the Zhou Dynasty. People believed that worshipping the moon could bring a good harvest. Since ancient times, there have been many legends about the moon in China. For the Chinese, the moon is symbolized as being holy, pure, and noble. Over tens of thousands of poems describing the moon have been recorded.
中秋节已经有3000多年的历史了。它源于周代中国皇帝拜月的习俗。人们相信拜月可以带来丰收。自古以来,中国就有许多关于月亮的传说。对中国人来说,月亮象征着神圣、纯洁和高贵。关于描写月亮的诗歌有成千上万首。
The word "Mid-Autumn" first appeared in the famous ancient book Rites of Zhou. However, it was not until the early Tang Dynasty that the day was officially celebrated as a traditional festival. It became an established festival during the Song Dynasty, and has become as popular as the Spring Festival since the Ming and Qing dynasties. Celebrations have continued ever since and more customs have been formed to mark the occasion.
“中秋”一词最早出现在著名的古籍《周礼》中。然而,直到初唐,这一天才被正式作为传统节日来庆祝。它在宋代成为一个固定的节日,自明清以来就和春节一样流行。从那以后,庆祝活动一直持续至今,并形成了更多纪念这一时刻的习俗。
中秋 ·吃月饼
Eating mooncakes while watching the full moon is an important part of the Mid-Autumn Festival in China, and is more like a symbol of family reunion. Chinese mooncakes not only have a long history but also have numerous flavors. Most mooncakes have a pastry skin enveloping a sweet, dense filling. In ancient times, mooncakes were served as a sacrifice to the moon. Over the centuries, these special cakes have become the most popular food of the Mid-Autumn Festival. Nowadays, people eat mooncakes together with their families, or present mooncakes to relatives or friends, to express their love and best wishes.
在中国,边看满月边吃月饼是中秋节的重要组成部分,这更像是一种家庭团圆的象征。中国月饼不仅历史悠久,而且口味繁多。大多数月饼都有一层酥皮,包裹着一层又甜又密的馅料。在古代,月饼是用来祭祀月亮的。几个世纪以来,这些特殊的糕点已经成为中秋节最受欢迎的食物。如今,人们和家人一起吃月饼,或者把月饼送给亲友,以表达他们的爱和最美好的祝愿。
中秋 · 拜月
Since ancient times, there has been a tradition of worshipping the moon in Mid-Autumn Festival in China, which stems from the ancient people's deification of the moon. On that day, people put the "god of the moon" sign, peaches, watermelons, mooncakes and other offerings on a table at home or outdoors, and then knelt down and kowtowed one by one, praying for blessings from the "god of the moon". Nowadays, this tradition is disappearing. It's rare to see families worshipping the moon in big cities. In some old towns or tourist cities, people will hold a ceremony to worship the moon in a square, park, or street.
中国自古就有中秋拜月的传统,这源于古人对月亮的神化。那天,人们在家里或户外的桌子上放上“月神”牌、桃子、西瓜、月饼等供品,然后一个接一个地跪下来磕头,祈求“月亮神”的保佑。如今,这一传统正在消失。在大城市里很少看到家庭拜月。在一些老城区或旅游城市,人们会在广场、公园或街道上举行拜月仪式。
中秋 ·观潮
In ancient times, watching the tide on the Qiantang River in East China's Zhejiang province was another grand event of Mid-Autumn Festival. The tide is very torrential and magnificent and attracts many onlookers. It had been recorded in detail since the Han Dynasty. Many famous ancient poets, such as Su Shi in the Song Dynasty, wrote about the grand occasion in their poems. Today, watching the tide on the Qiantang River is still a characteristic event for the festival.
在古代,在中国东部的浙江省钱塘江上观潮是中秋节的另一项盛事。潮水汹涌而壮观,吸引着许多围观者。自汉朝起就有详细的记载。许多著名的古代诗人,如宋代的苏轼,都在诗中写到了这一盛况。今天,钱塘江观潮仍然是这个节日的特色活动。
中秋 ·喝桂花酒
Osmanthus flowers open and spread a sweet scent in autumn. Osmanthus fragrance is a symbol of prosperity and auspiciousness. Drinking osmanthus-flavored wine at Mid-Autumn Festival implies sweetness, wealth and auspiciousness, and prosperity of the family. People gather together to appreciate the moon and drink the sweet osmanthus-flavored wine to echo the festival atmosphere.
桂花在秋天开放,散发着甜美的香味。桂花香是繁荣和吉祥的象征。中秋节喝桂花香酒,寓意甜蜜、富贵吉祥、家庭兴旺。人们聚在一起赏月,喝着桂花味的酒来呼应节日的气氛。
中秋 ·制作彩色灯笼
On the night of the Mid-Autumn Festival, the moon is full and bright like a mirror. People usually make colorful lanterns to decorate the beautiful night. They make the lanterns in different shapes and hang them on trees or houses, or floated on rivers. They also make Kongming lanterns, which can fly because the burning candles heat the air in the lanterns. Children write good wishes on the lanterns and let them fly up into the sky.
中秋之夜,月亮像一面镜子又圆又亮。人们通常会制作五颜六色的灯笼来装饰美丽的夜晚。他们制作不同形状的灯笼,挂在树上或房子上,或漂浮在河流上。他们还制作孔明灯,因为燃烧的蜡烛加热了灯笼里的空气,孔明灯可以飞起来。孩子们在灯笼上写下美好的祝愿,让它们飞上天空。
中秋 ·偷菜
Among the Dong ethnic group in Central China's Hunan province, it is the custom for young ladies to steal vegetables on the night of the Mid-Autumn Festival. There is a legend that during the Mid-Autumn Festival, the fairy in the Moon Palace will go down to the human world to spread sweet dew on the vegetables. Whoever eats vegetables with sweet dew on this night will be healthy and happy.
在中国中部湖南省的侗族,年轻女子在中秋节晚上偷菜是一种习俗。有一个传说,在中秋节期间,月宫里的仙女会来到人间,给蔬菜洒上甘露。谁在这天晚上吃上带甘露的蔬菜,谁就会健康快乐。