日前,外文出版社的5名外国专家给习近平主席写信,讲述了参与翻译出版《习近平谈治国理政》等图书的深切感受,表达了从事让世界读懂中国工作的自豪心情。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平8月25日给外文出版社外国专家回信,在外文出版社成立70周年之际,向全社员工致以诚挚问候,对外国专家们予以亲切勉励。
习近平在回信中说,各位专家来自不同国家,有着不同文化背景,都热爱中国、喜爱中华文化,为中国对外翻译出版事业作出了重要贡献。习近平指出,翻译是促进人类文明交流的重要工作。中国历史上佛经汉译,近代西方学术文化著作汉译,马克思主义经典翻译传播,十七、十八世纪中国文化经典在欧洲的流传,对人类文明进步产生了积极作用。今天,中国共产党领导人民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态。通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。
习近平表示,各位专家长期在中国工作,对中国历史文化、民族特点、发展历程有着深刻理解。希望他们继续发挥自身优势,用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,引导更多外国读者读懂中国,为促进中国和世界各国交流沟通、推动构建人类命运共同体作出新贡献。习近平总书记给外文出版社外国专家的回信,在全社会激起强烈反响,也令外文出版社全社员工深受鼓舞。回信深深体现了习近平总书记对中国对外翻译出版事业的高度重视。
中国共产党善于吸收人类创造的一切优秀文化成果为己所用,对翻译的重要性早有认知自觉。中外翻译家们的创造性和价值,为相互承认、相互理解和相互借鉴铺平情感与理性之路。
习近平总书记从文明进步的高度肯定了历史上重要的跨文化翻译,强调了翻译在跨文化交流中的巨大作用。
新时代以来,面对百年未有大变局和中国日益走近世界舞台中央的现实,加强和改进国际传播工作的重要性愈发凸显。要让“中国之治”的好故事好道理“说得出”“传得开”,精准的翻译至关重要。历史告诉我们,中华文明多元一体格局的奠定,西方现代文明的开拓,是不同文明经济、制度、文化等元素交流的结果,翻译是不可或缺的中介桥梁。
历史告诉我们,中华文明多元一体格局的奠定,西方现代文明的开拓,是不同文明经济、制度、文化等元素交流的结果,翻译是不可或缺的中介桥梁。 外国专家和中国专家合作过程本身既是融通中外的智识过程,也是文明互鉴的一种具体实现。许多重要的中国文学经典,都是经过他们卓绝的努力才有了可以信赖和传诵的译本。中外翻译家们的创造性和价值,很大程度上在于他们为相互承认、相互理解和相互借鉴铺平情感与理性之路,撰写出直接向世界讲述中国的精彩著述。
翻译是桥梁,在跨文化交流和传播中是必不可少的一环。过去70年,外文出版社的外国专家们一直在国际传播领域发挥着重要作用。在习近平总书记对中国对外翻译出版事业的高度重视下,未来也定会为促进中国和世界各国交流沟通、推动构建人类命运共同体作出重大贡献。