すばる
谷村新司
めをとじてなにもみえず
かなしくてめをあければ
こうやにむかうみちより
ほかにみえるものはなし
ああ~くだけちる
さだめのほしたちよ
せめてひそやかに
このみをてらせよ
われはゆく
あおじろきほほのままで
われはゆく
さらばすばるよ
いきをすればむねのなか
こらがしはなきつづける
されどわがむねはあつく
ゆめをおいつづけるなり
ああ~さんざめく
なもなきほしたちよ
せめてあざやかに
そのみをおわれよ
われもゆく
こころのめいずるままに
われもゆく
さらばすばるよ
ああ~いつのひか
だれかがこのみちを
ああ~いつのひか
だれかがこのみちを
われはゆく
あおじろきほほのままで
われはゆく
さらばすばるよ
われはゆく
さらばすばるよ
郑国江的中文译本:
踏过荆棘苦中找到安静
踏过荒郊我双脚是泥泞
满天星光我不怕风正劲
满心是期望过黑暗是黎明
啊哈星也灿烂
伴我夜行给我影
啊哈星光引路
风之语轻轻听
带着热情
我要找理想理想是和平
寻梦而去
哪怕走崎岖险径
啊哈星也灿烂
伴我夜行给我影
啊哈星光引路
风之语轻轻听
带着热情
我要找理想理想是和平
寻梦而去
哪怕走崎岖险径
明日谁步过
这星也带领
谷村新司的原作,曲调优美,意境深沉。
郑国江的汉译,带有浓重的港台味,没有译出原词意境,即使只看中文,也是不伦不类不知所云,只是得益于原曲之优美,加之超级巨星邓丽君亲自演绎加持,竟得以风靡华语乐坛几十年至今不衰。
邓丽君的日语应该不用怀疑,但她的中文怕是没啥造诣,演唱郑国江的版本肯定也是别无可选。
邓丽君走得早,谷村新司去年也走了,生前没唱过没听过更好一点的中文译本,多少也是件遗憾之事。
我初听此歌也很早,当时也曾想试着译一下,终究还是由于颇有难度加之俗事缠身人又懒散几乎已经放弃不想了。
近日偶然再听此歌忽来兴致,欣然命笔完成夙愿自己读来感觉还算拿得出手。
宿 命
谷村新司 原创
赵强 译
闭上眼睛,一切皆归虚无,
满怀忧伤,慢慢地睁开眼,
茫茫荒野,只有一条小路,
蜿蜒曲折,消失在迷雾中。
啊———,点缀天穹,
主宰人生的司命星辰,
是否能够,哪怕稍稍,
哪怕稍稍,眷顾下我?
我在踯躅前行,
一张苍白憔悴的面容。
我要勠力前行,
因为这就是我的宿命。
凛冽寒风,伴着急促呼吸,
在我胸中,发着阵阵轰鸣,
为了实现,我心中的梦想,
我的全身,都已热血沸腾。
啊———,高居天庭,
无所不能的至尊诸神,
无论如何,请保佑我,
请保佑我,终成正果。
我在踯躅前行,
循着来自心灵的指令。
我要勠力前行,
因为这就是我的宿命。
啊———,此夕何夕,
此乃何人,在此路上?
啊———,曾几何时,
曾有某人,在此路上。
我在踯躅前行,
一张苍白憔悴的面容。
我要勠力前行,
因为这就是我的宿命。
我要勠力前行,
因为这就是我的宿命。
译出之后,再搜网上,又发现两个不知何人的译本
第一个:
合起了双眼心中尽茫然,
黯然抬头望满目照悲凉,
只有一条道路通向了荒野,
哪里能够找到前面的方向?
啊散落的群星,
点缀夜空指示着命运,
静谧中放射出光明,
蓦然照亮我的身影。
我将启程,
脸上映着银色的星光,
我将启程,
再会吧命运之星。
凄凉的气息吸入我的胸中,
阵阵秋风来呼啸声不停,
可是我心头不灭的是热情,
每时每刻追逐梦中的憧憬。
啊璀璨的群星,
纵容无名也要闪晶莹,
不沉寂从来不放弃,
迸出华彩点燃生命。
我亦启程,
照着心的指引去远行,
我亦启程,
再见吧命运之星。
啊什么时候啊?
有谁也曾来到这路上?
啊什么时候啊?
有谁也曾循着这方向?
我将启程,
脸上映着银色的星光,
我将启程,
再会吧命运之星。
我将启程,
再会吧命运之星。
第二个:
闭上眼睛一切失去光彩,
感到悲哀我把双眼睁开,
只见道路通向荒野郊外,
唯有朋友亲人会向我走来。
啊——,宿命之星,
光辉灿烂洒向四方,
啊——,宿命之星,
悄悄照亮我的生命。
我走啊走,
带着苍白的脸色走去,
我走啊走,
再见吧留恋星。
深深呼吸迎面吹来寒风,
寒风阵阵吹进我的心胸,
可是我的心中充满热情,
追随美妙梦幻一刻也不停。
啊——,无名之星,
闪闪烁烁光芒四射,
啊——,无名之星,
星光照亮我的身影。
我走啊走,
朝着心中的所向走去,
我走啊走,
再见吧留恋星。
啊——,曾几何时,
有人走过的这条道路,
啊——,曾几何时,
有人走过的这条道路。
我走啊走,
带着苍白的脸色走去,
我走啊走,
再见吧留恋星。
再见吧再见,
再见留恋星。
这两个译本,都不入我的法眼,但仍好于郑国江的,碍于郑国江和邓丽君已经先入为主,故只能作为字幕传于网上,未见有人演唱。
我的译本,可能连作为字幕的机遇都没有,由他去吧。