宿  命

赵强
创建于07-30
阅读 227
收藏TA

需扫码在手机上打开
文章后点击更新提醒

00:00
04:32

すばる

 谷村新司


めをとじてなにもみえず

かなしくてめをあければ

こうやにむかうみちより

ほかにみえるものはなし

   

ああ~くだけちる

さだめのほしたちよ

せめてひそやかに

このみをてらせよ

   

われはゆく

あおじろきほほのままで

われはゆく

さらばすばるよ 

   

いきをすればむねのなか

こらがしはなきつづける

されどわがむねはあつく

ゆめをおいつづけるなり

   

ああ~さんざめく

なもなきほしたちよ

せめてあざやかに

そのみをおわれよ

   

われもゆく

こころのめいずるままに

われもゆく

さらばすばるよ 

   

ああ~いつのひか

だれかがこのみちを

ああ~いつのひか

だれかがこのみちを

   

われはゆく

あおじろきほほのままで

われはゆく

さらばすばるよ

   

われはゆく

さらばすばるよ

  

郑国江的中文译本: 

   

踏过荆棘苦中找到安静

踏过荒郊我双脚是泥泞

满天星光我不怕风正劲

满心是期望过黑暗是黎明

   

啊哈星也灿烂

伴我夜行给我影

啊哈星光引路

风之语轻轻听

   

带着热情

我要找理想理想是和平

寻梦而去

哪怕走崎岖险径 

   

啊哈星也灿烂

伴我夜行给我影

啊哈星光引路

风之语轻轻听

   

带着热情

我要找理想理想是和平

寻梦而去

哪怕走崎岖险径

   

明日谁步过

这星也带领

  

谷村新司的原作,曲调优美,意境深沉。

   

郑国江的汉译,带有浓重的港台味,没有译出原词意境,即使只看中文,也是不伦不类不知所云,只是得益于原曲之优美,加之超级巨星邓丽君亲自演绎加持,竟得以风靡华语乐坛几十年至今不衰。

   

邓丽君的日语应该不用怀疑,但她的中文怕是没啥造诣,演唱郑国江的版本肯定也是别无可选。

   

邓丽君走得早,谷村新司去年也走了,生前没唱过没听过更好一点的中文译本,多少也是件遗憾之事。

   

我初听此歌也很早,当时也曾想试着译一下,终究还是由于颇有难度加之俗事缠身人又懒散几乎已经放弃不想了。

   

近日偶然再听此歌忽来兴致,欣然命笔完成夙愿自己读来感觉还算拿得出手。

  

宿  命

谷村新司  原创

赵强  译  

     

闭上眼睛,一切皆归虚无,

满怀忧伤,慢慢地睁开眼,

茫茫荒野,只有一条小路,

蜿蜒曲折,消失在迷雾中。

     

啊———,点缀天穹,

主宰人生的司命星辰,

是否能够,哪怕稍稍,

哪怕稍稍,眷顾下我?

     

我在踯躅前行,

一张苍白憔悴的面容。

我要勠力前行,

因为这就是我的宿命。 

     

凛冽寒风,伴着急促呼吸,

在我胸中,发着阵阵轰鸣,

为了实现,我心中的梦想,

我的全身,都已热血沸腾。

     

啊———,高居天庭,

无所不能的至尊诸神,

无论如何,请保佑我,

请保佑我,终成正果。

     

我在踯躅前行,

循着来自心灵的指令。

我要勠力前行,

因为这就是我的宿命。 

     

啊———,此夕何夕,

此乃何人,在此路上?

啊———,曾几何时,

曾有某人,在此路上。

     

我在踯躅前行,

一张苍白憔悴的面容。

我要勠力前行,

因为这就是我的宿命。

     

我要勠力前行,

因为这就是我的宿命。

     

译出之后,再搜网上,又发现两个不知何人的译本

 第一个:

合起了双眼心中尽茫然,

黯然抬头望满目照悲凉,

只有一条道路通向了荒野,

哪里能够找到前面的方向?

      

啊散落的群星,

点缀夜空指示着命运,

静谧中放射出光明,

蓦然照亮我的身影。

      

我将启程,

脸上映着银色的星光,

我将启程,

再会吧命运之星。

      

凄凉的气息吸入我的胸中,

阵阵秋风来呼啸声不停,

可是我心头不灭的是热情,

每时每刻追逐梦中的憧憬。

      

啊璀璨的群星,

纵容无名也要闪晶莹,

不沉寂从来不放弃,

迸出华彩点燃生命。

      

我亦启程,

照着心的指引去远行,

我亦启程,

再见吧命运之星。

      

啊什么时候啊?

有谁也曾来到这路上?

啊什么时候啊?

有谁也曾循着这方向?

      

我将启程,

脸上映着银色的星光,

我将启程,

再会吧命运之星。

      

我将启程,

再会吧命运之星。

      

第二个:

    

闭上眼睛一切失去光彩,

感到悲哀我把双眼睁开,

只见道路通向荒野郊外,

唯有朋友亲人会向我走来。

     

啊——,宿命之星,

光辉灿烂洒向四方,

啊——,宿命之星,

悄悄照亮我的生命。

     

我走啊走,

带着苍白的脸色走去,

我走啊走,

再见吧留恋星。 

     

深深呼吸迎面吹来寒风,

寒风阵阵吹进我的心胸,

可是我的心中充满热情,

追随美妙梦幻一刻也不停。

     

啊——,无名之星,

闪闪烁烁光芒四射,

啊——,无名之星,

星光照亮我的身影。

     

我走啊走,

朝着心中的所向走去,

我走啊走,

再见吧留恋星。 

     

啊——,曾几何时,

有人走过的这条道路,

啊——,曾几何时,

有人走过的这条道路。

     

我走啊走,

带着苍白的脸色走去,

我走啊走,

再见吧留恋星。

    

再见吧再见,

再见留恋星。

    

这两个译本,都不入我的法眼,但仍好于郑国江的,碍于郑国江和邓丽君已经先入为主,故只能作为字幕传于网上,未见有人演唱。

  

我的译本,可能连作为字幕的机遇都没有,由他去吧。

  

阅读 227
文章由 美篇工作版 编辑制作
投诉