green girl≠绿女孩
而是“黄毛丫头”
我们知道,很多果实还没成熟时,颜色是青绿的,所以green除了表示绿色,也可表示“不成熟的;新手的”,所以green girl指的是“黄毛丫头;新手;菜鸟”,green boy同理。
green thumb≠绿拇指
而是“善于养花种草的人”
green是绿色,thumb是拇指,但green thumb却是指那些擅长园艺,很会养花养草的人。
white lie≠白色的谎言
而是“善意的谎言”
刚刚说过,黑色象征着邪恶,那白色呢?与黑色相对,白色象征着善良或纯洁,所以white lie就指那些为了避免伤害他人而撒的无关紧要的小谎,即“善意的谎言”。
汉语中有许多含有数字的成语,从一说到十都不成问题,那英文中的数字有没有什么妙用呢?
在英语习语中,许多平淡无奇的数字和单词组合后,竟然产生了意想不到的含义。
catch 22
catch是“接住;抓住”的意思,那catch 22是“抓住22”吗?实际上,catch 22表示“左右为难,进退两难”。
sixes and sevens
six and seven是“6加7”, sixes and sevens 却表示“乱七八糟”。
例:His room is at sixes and sevens. 他的房间一片混乱。
twenty and twenty
twenty and twenty可不是“二十加二十”,而是表示“许许多多;不胜其数”。
意想不到篇
1. WAS IT A CAR OR A CAT I SAW
这是英语中唯一一个倒过来念还是一样的句子。
2. The quick brown fox jumps over the lazy dog. (这只棕色狐狸跳过了一只懒狗。)
这句话用到了字母表中的所有字母。
3. 会说英语的中国人比会说英语的美国人还多。
4. tips(小费)实际上是“To Insure Prompt Service”(保证服务迅速)的首字母缩写。
5. s打头的英语单词最多(不信的话你可以随便找一本英文字典,看看字典边缘的A~Z的字母裁剪标记中,是不是s最厚?)
1. Talk to the hand≠和手说话,而是“懒得理你”。
2. You have my word≠你有我的单词,而是“我向你保证”。
3. I'll take a rain check≠给我一张雨票,而是“能不能改期”,用于不能接受某人的邀请做某事,但以后可能会接受时所说的话。
4. The walls have ears≠墙长了耳朵,而是“隔墙有耳”“没有不透风的墙”。