今天给大家分享一些有趣的英语俚语~
as cool as a cucumber
这个短语的真正意思是镇静沉着、泰然自若、冷静,尤其指在困境中。
这个用法最早来源于1732年,英国一位诗人约翰·盖伊在自己的诗歌里首次写到"Cool as a cucumber could see the rest of womankind".
The phrase was first recorded in a poem by the British poet John Gay 'New Song on New Similies' in 1732: "Cool as a cucumber could see the rest of womankind".
例句:
1、She always stays as cool as a cucumber when things go wrong.有问题发生时,她都会保持镇定自若的。
2、Jim is always as cool as a cucumber before the final test.吉姆在期末考试前总是非常地淡定。
Like a dog with a bone
英文释义:
Not willing to stop until you have finished dealing with something, especially a problem that is worrying you.
不做完某事就不愿停下来,尤指正在困扰你的事情
狗见了骨头应该开心啊,有吃的了,英国人他不这么想,那个骨头可能是狗的玩具啊,所以,在英式英语里,like a dog with a bone就是不依不饶,没完没了地想/说。
例句:
Jeez, Mona. You're like a dog with a bone. Let it go.
天哪,莫娜,你就像个乱咬人的疯狗。别较真了。
Spring chicken
现在很多学者把Spring Chicken翻译为:“童子鸡”。
其实这个短语来源于18世纪早期,农民们发现春天出生的鸡比冬天出生的“老”鸡卖得更好。后来农民试图以“春天出生”的身份出售老鸡,买家则抱怨它们“no spring chicken”。后来No Spring Chicken这个短语经常以一种消极的方式被使用,表示一个人不再年轻。可能这个人已经过了他的青春期,但是他有时没有意识到这一点,做一些比他实际年龄年轻的事情,人们就会使用这个短语来提示他。
例句:
Twenty years have passed and she is no spring chicken.
二十年过去了,她已经不再年轻了。
另一方面,也可以表示食物。
在说菜名时,"spring chicken"意思就是“童子鸡、仔鸡、嫩鸡”。
除了这些有趣的英语俚语
我们还经常听到一些中英文混杂的表达
例如:
这个方案可以pass掉。
明天有个meeting,我们一起brainstorming一下。
让我们来看看还有哪些有趣的表达~
搞笑英语
深藏blue(不露)
book(不可)思议
生无clean(可恋)
tony(拖泥)带水
贪生pass(怕死)
有bear(备而)来
生不rules(如死)
skr(适可)而止
气skr(死个)人
baby(卑鄙)无耻
battle(白头)到老
而且这种衍伸已经不止四字啦~
黄焖Jimmy(鸡米)饭
低头school(思故)乡